Червенко Крумов И письма всё короче и короче

Красимир Георгиев
„И ВСЕ ПО-КРАТКИ СТАНАХА ПИСМАТА” („И ПИСЬМА ВСЁ КОРОЧЕ И КОРОЧЕ”)
Червенко Лазов Крумов (1955-2012 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Петрова               


Червенко Крумов
И ВСЕ ПО-КРАТКИ СТАНАХА ПИСМАТА

И все по-кратки станаха писмата.
Какво все още мога да ти пиша аз?
За времето?
                За себе си?
                За общите познати?
Стопява си през разстоянията моят глас.
За времето?
Метеоролозите вещаят
горещени, които носят дълъг дъжд.
И той дойде, дойде – не му се вижда краят –
подобно доноси от анонимен мъж.
За себе си?
Все още пазя твойта чаша.
(Аз своята строших на тръгване.)
                Блести
по тънкия й ръб следа уплашена
от твойте устни. В мене се върти.
Познатите?
Китарата я вече няма –
единственият,
                безусловен наш гарант,
и синята кола отведе толкоз рано
последния пиян от този ресторант.
И само стаята е същата. В средата –
леглото, запечатало недоизречен жест.
И вазата,
                попила оня тънък дъх на лято.
И телефонът,
                чакащ недочаканата вест.


Червенко Крумов
И ПИСЬМА ВСЁ КОРОЧЕ И КОРОЧЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

И письма всё короче и короче.
О чём ещё могу тебе писать?
О погоде?
                О себе?
                Знакомых общих?
Сквозь расстояния мой голос не слыхать.
О погоде?
Синоптики пророчат
жару, что принесёт обильный дождь.
И он идёт, идёт – льёт днём и ночью –
как анонимный нескончаемый донос.
О себе?
Всё берегу ещё ту чашку.
(Свою давным-давно уже разбил).
                Блестит
на тонкой её кромке след неясный
от губ твоих. И всё живёт во мне.
Приятели?
Гитары уже нет –
единственный
                и безусловный наш гарант,
и синяя машина, что так рано
последних пьяных увезла из ресторана.
И только комната всё та. Посередине –
кровать, хранящая незавершённый жест,
и ваза,
           тонкий летний дух испившая,
и телефон,
                что ждёт нечаянную весть.